RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Aldhelm Riddle 42: Strutio

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Grandia membra mihi plumescunt corpore denso;
Par color accipitri, sed dispar causa volandi,
Summa dum exiguis non trano per aethera pennis,
Sed potius pedibus spatior per squalida rura
Ovorum teretes praebens ad pocula testas;
Africa Poenorum me fertur gignere tellus.

Translation:

The large limbs on my compact body grow feathers.
I am like the hawk in colour, but unlike in the matter of flying
Because I do not travel through the upper air on small wings.
Rather, I walk on my feet through dirty countryside,
Supplying the polished shells of my eggs as cups.
The country said to produce me is Phoenician Africa.

Click to show riddle solution?
Ostrich


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 42: Beta

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Tota vocor graece, sed non sum tota latine.
Pauperibus semper proponor namque tabernis.
In terra nascor, lympha lavor, ungor olivo.

Translation:

I am complete in Greek, but I am not complete in Latin.
For I am always laid out in front in poor taverns.
I am born in the earth, I am washed in water, I am oiled in olive.

Click to show riddle solution?
Beet


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 42: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 42: De glacie

I like to think that the Bern Riddles are twice as ice as other riddle collections—because they have not one, but two riddles about the frozen stuff! (That is, if Riddle 38 is actually about ice at all!)

Ice3
“Ice and water. Photograph (by Sharon Mollerus) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)”


Our riddle starts off by employing the softness/hardness trope that found in so many of the Bern Riddles, from the sexy pottery in Riddle 1 all the way to the chaste rose in Riddle 53. I am not sure exactly how to explain the “many” (multos) in line 2, but the idea of a thing that cannot be hardened and “makes many soft” sounds like a kind of sexual inuendo-in-reverse. The Early Middle Ages are often depicted in popular culture as a time of solemn religiosity and stern authority, but playful texts like these remind us that they had a lighter (and sexier) side too. I really do think that parts of these riddles are an early medieval version of “that’s what she said.”


Line 3 combines two common riddle tropes (“solving” and kissing) in a single line. The intention is to connect the act of reading riddles with the melting of ice—just as learned readers rejoice when a riddle has been “solved” (soluta), so the ice is “praised with dear kisses” when it has “dissolved” (soluta) into water. The “kisses” (oscula) are the human mouths that drink the water, presumably from Riddle 6’s cup (which also describes drinking as kissing). Line 4 then employs two more common riddling tropes, binding and touching, to describe how the ice can be unpleasantly cold to touch.

Ice4
“Ice melting. Photograph (by Dingske) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)”


Lines 5 and 6 are very curious, and I am not entirely sure what they mean. They probably refer to the transition between states of liquidity and solidity, and the “stern creator” (rigidus auctor) could be describing the winter’s cold. However, the references to “beautiful” (pulchra) and “ugly” (turpis) forms are more cryptic. Ice can be terrifyingly ugly for travellers climbing through mountain passes or sailors steering through icebergs. It can also be beautiful in the way that it shimmers and reflects light. Likewise, water can be terrifyingly ugly during a sea storm or a flash flood, and it can be beautiful in its tranquillity. Incidentally, the beautiful/ugly motif also appears in one of my favourite riddles, No. 61, where it describes the stars in a similarly cryptic way.

For me at least, this riddle is a very cool mix of the familiar and the strange. It uses a patchwork of common tropes and motifs, but its workings are quite obscure at times. And that is exactly what you would expect from such a slippery riddle!

Notes:

References and Suggested Reading:

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 39: De hedera
Bern Riddle 61: De umbra

Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis
Original text:
Innumeros concepta mitto de nido volatus
Corpus et inmensum parvis adsumo de membris.
Mollibus de plumis vestem contexo nitentem
Et texturae sonum aure nec concipit ullus.
Si quis forte meo videtur vellere tectus,
Protinus excussam vestem reicere temptat.
Translation:
Made pregnant, I send various flying creatures from the nest
and I take a huge body from small limbs.
I weave a shining garment from soft strands,
and no one hears any weaving.
If anyone happens to be covered by my wool,
they immediately struggle to cast off my discarded garment.
Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 752.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 589.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 43: De tigri bestia

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Cursu pennigeros celeri similabo volucres.
Nunc fera sum, maculis furvi stellata coloris,
Nunc fluvius, rapido dicendus valde meatu.
Nomine nimpe meo Persi dixere “sagittam.”

Translation:

In my swift course I resemble winged birds.
Now I am a wild beast, starred with marks of a dark colour, 
Now a river, named for its very rapid passage.
Indeed, the Persians said “arrow” by my name.

Click to show riddle solution?
On the beast “tiger”


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 43: Sanguisuga

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Lurida per latices cenosas lustro paludes;
Nam mihi composuit nomen fortuna cruentum,
Rubro dum bibulis vescor de sanguine buccis.
Ossibus et pedibus geminisque carebo lacertis,
Corpora vulneribus sed mordeo dira trisulcis
Atque salutiferis sic curam praesto labellis.

Translation:

Sallow, I lurk in muddy swamp waters;
For fortune made for me a bloody name,
Because I am nourished by wet mouthfuls of red blood.
I lack bones, two feet, and arms, 
But I bite fearful bodies with three-pronged wounds
And thus will I bestow treatment from my health-bringing lips.

Click to show riddle solution?
Leech


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 43: Cucurbita

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Pendeo, dum nascor; rursus, dum pendeo, tumesco.
Pendens commoveor ventis et nutrior undis.
Pendula si non sim, non sum iam iamque futura.

Translation:

I hang, while I am born; again, while I hang, I grow.
Hanging I am moved by the winds and fed by the waters.
If I am not hanging, I will soon not be.

Click to show riddle solution?
Gourd


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: tumesco > cresco


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

This is the second silkworm riddle in the Bern collection. Silk was one of the most lucrative commodities in medieval Europe, brought there along the Silk Road from China—you can read a bit more about this in my commentary for Riddle 28. Unfortunately, I also used my one and only silkworm joke for that commentary, so I don’t have any more puns or yarns to spin.

The riddle begins with the childbirth trope that we find so often in Bern. The creature that is speaking throughout the riddle is clearly the silkworm, but Lines 1 and 2 are quite obscure and there are several tricky cruxes. This obscurity could be because the riddler was not familiar with all the details of silk production—although lines 5 and 6 seem to contradict this (see below). Alternatively, it may be that they disguised the meaning very well, or it could be that the lines are corrupt in some way.

Silk3
“Silkworms. Photograph (by Małgorzata Miłaszewska) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The first problem is how to understand the word concepta. The usual translation would be “born” or “conceived” (see Riddles 38 & 44), but you could also argue for something more irregular, such as “made pregnant.” However, none of these translations are particularly helpful when it comes to working out what is going on. Secondly, who are the innumeros (“various,” “countless”) creatures who are sent out from the creature’s nest (de nido), and should we translate volatus literally as “fliers,” or figuratively as “swift ones?” Thirdly, how does this all relate to the “huge body” (corpus inmensum) of line 2?

Although Lines 1 and 2 are difficult, we can assume that they refer to one of the transitions between the insect’s life stages: (1.) the silk moth laying silk eggs, (2.) the eggs hatching into larvae, (3.) the silkworm spinning itself a cocoon, or (4.) the cocooned pupa transforming into a moth. None of these explanations seems to be an exact fit, but my feeling is that stage 4. is the most likely—the “nest” and the “huge body” are the cocoon, and the “flying creatures” are the moths. But I am very open to suggestions—what do you think?

Silk4
“Silk cocoon. Photograph (by Gerd A.T. Müller) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The remainder of the riddle is far more straightforward. The “shining garment” in Line 3 is the silken cocoon, which the silkworm weaves silently in line 4. The riddle then explains that the discarded woollen garment cannot easily be “cast off” (excussum). This refers to the gluey sericin of the cocoon, which glues the silk fibres together to create the cocoon, making it sticky to touch. This level of detail suggests not only that the riddler knew quite a bit about the silk-making process, but also that they expected their readers to know this too. However, modern day readers may struggle to follow their thread.

Notes:

References and Suggested Reading:

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 38: De glacie
Bern Riddle 44: De margarita

Bern Riddle 44: De margarita

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 44: De margarita
Original text:
Conspicuum corpus arte mirifica sumpsi;
Multis cava modis gemmarum ordine nector.
Publicis concepta locis in abdito nascor.
Vacua do lucem, referta confero lucrum.
Nullum mihi frigus valet nec bruma vilescit,
Sed calore semper molli sopita fatigor.
Translation:
I have acquired a remarkable body by wondrous artifice.
Hollow, I am related to the order of gems in many ways.
Conceived in public places, I am born in secret.
Empty, I give light; full, I give wealth.
Cold cannot overcome me, nor can winter cheapen me,
but when lulled to sleep, I am always worn down by a gentle warmth.
Click to show riddle solution?
Pearl


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 752.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 590.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 44: De panthera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Foedera multigenis reddens animantibus orbis,
Trux ero valde draconi; sic erit aemulus ipse.
Me genitrix gestans alium generare nequibit,
Et “genitor” dicor si littera tertia cedat.

Translation:

Though I have treaties with the world’s many animals,
I am very cruel to the dragon; thus will it be my enemy.
After bearing me, my mother cannot bear another,
And I am called “father” should my third letter vanish. (1)

Click to show riddle solution?
On the panther


Notes:

(1) Panthera, minus the “n,” (almost) spells pater, Latin for “father.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 44: Ignis

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Me pater et mater gelido genuere rigore,
Fomitibus siccis dum mox rudimenta vigebant;
Quorum vi propria fortunam vincere possum,
Cum nil ni latiees mea possint vincere fata.
Sed saltus, scopulos, stagni ferrique metalla
Comminuens penitus naturae iura resolvam.
Cum me vita fovet, sum clari sideris instar;
Postmodum et fato victus pice nigrior exsto.

Translation:

Father and mother bore me from frozen hardness,
While my early stages were quickly thriving in dry kindling. 
Through my own strength I am able to prevail over their fate, 
Because nothing except water is able to prevail over my fate. 
Completely crushing forests, cliffs, the metals tin and iron,   
I will unbind the laws of nature.
When life embraces me, I am like a bright star; 
And afterwards, conquered by fate, I am blacker than tar. 

Click to show riddle solution?
Fire


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 44: Cepa

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Mordeo mordentes, ultro non mordeo quemquam;
Sed sunt mordentem multi mordere parati:
Nemo timet morsum, dentes quia non habet ullos.

Translation:

I bite the biters, I do not bite anyone superfluously;
But many are prepared to bite me, the biter:
No one fears my bite, because it does not have any teeth.

Click to show riddle solution?
Onion


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 44: De margarita

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 44: De margarita

Since today’s riddle is about diamonds and pearls, I’m going to begin my commentary with this classic song by Prince.


Our riddle continues the theme of valuable natural commodities from the previous riddle on silk. Although the named solution is “pearl” (margarita), the mollusc shell has a voice too. The Latin for pearl and oyster (ostrea) are both feminine, fitting the gender of the speaker, and the riddle often seems to treat the mollusc and its pearl as the same creature. Examples of dual speakers can be found in a few other riddles, such as Riddle 28, where the silkworm and silk take it in turns to speak.

Since the mid-20th century, humans have farmed pearls on an industrial scale, but before this, the considerable effort required to find a single pearl meant that they were far rarer and more valuable. During the Middle Ages, various myths were used to explain how they were produced, usually involving the collection of “celestial dew,” just as we saw with bees and honey. Pliny the Elder, writing in the 1st century, wrote in his influential Natural History that:

Origo atque genitura conchae sunt haut multum ostrearum conchis differentes. Has ubi genitalis anni stimulavit hora,pandentes se quadam oscitatione impleri roscido conceptu tradunt, gravidas postea eniti, partumque concharum esse margaritas, pro qualitate roris accepti…

[The source and breeding-ground of pearls are not much differing from oyster-shells. These, we are told, when stimulated by the generative season of the year gape open as it were and are filled with dewy pregnancy, and subsequently when heavy are delivered, and the offspring of the shells are pearls that correspond to the quality of the dew received…]
Pliny, Natural History, pages 234-5.

Facts such as these were commonplace in all kinds of encyclopaedias and bestiaries. However, our riddle does not mention these unusual origins–which might seem surprising, given how interested the Bern riddler is with extraordinary birth-stories and encyclopaedic knowledge.

Oyster
“An oyster produces a pearl from celestial dew, in an early 13th century bestiary, Bodleian Library, MS. Bodley 602, folio 34r. Photograph from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)

The riddle begins with two very straightforward lines. The predominant speaker is the pearl, although the oyster manages to get in a single word at the start of line 2, telling us that it is “hollow” (cava). Interestingly, hollowness crops up in several other riddles, including another aquatic subject, Riddle 32’s sponge. The next line combines two well-loved Bern tropes—birth and secret places—to invert our expectations of both. Unlike in human society, where procreation is typically private, the pearl is conceived in public, yet it is born in secret.

The oyster speaks throughout line 4, playing upon the similarity between lucem (“light”) and lucrem (“wealth, profit”) to describe the shell when “full” (referta) and “empty” (vacua). It is easy to understand why a “full” oyster brings wealth. But why would an empty shell give light (lux)? The most obvious answer is that this refers to the oyster shell’s highly reflective inner palate, which we often refer to as “mother of pearl” today.

Pearl
“Oyster and pearl. Photograph (by Manfred Heyde) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The final two lines explain that this creature, unlike others, is not damaged by cold waters or the changing seasons, although it can be “worn down” (fatigari) by a gentle warmth. They are spoken by the oyster, who is telling us how she it can be opened by boiling. Similar themes of warmth and cold also crop up in the final lines of another aquatic riddle, No. 30, which describes the life of a fish.

There are two things that I really like about this riddle. The first is the sense of symbiosis between the pearl and the oyster—the riddle considers them to be part of the same creature. The second is that the riddle is all about the everyday, rather than the mythical, aspects of the pearl, but it manages to disguise these pearls of wisdom in the most extraordinary ways.

Notes:

References and Suggested Reading:

Pliny the Elder. Natural History, Volume III: Books 8-11. Translated by H. Rackham. Loeb Classics 353. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1940.

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899). Pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 30: De pisce
Bern Riddle 32: De spongia

Bern Riddle 45: De terra

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 45: De terra
Original text:
Os est mihi patens crebroque tunditur ictu;
Reddo libens omnes escas, quas sumpsero lambens.
Nulla mihi fames sitimque sentio nullam,
Et ieiuna mihi semper praecordia restant.
Omnibus ad escam miros efficio sapores
Gelidumque mihi durat per secula corpus.
Translation:
My mouth is open and frequently beaten;
I willingly return all the food that I have eaten up.
I feel no hunger nor thirst,
And yet my belly is always hungry.
I add amazing tastes to food for everyone
and my cold body lasts throughout the ages.
Click to show riddle solution?
Earth


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 752.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 591.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 45: De cameleone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Muneror orbiculis ut pardus discolor albis.
Lucror equo collum par forte pedesque buballo
Et cephal aptatum tuberosi more cameli,
Respectaeque rei cuiusque resumo colorem.

Translation:

I am graced with little bright spots like the particolored pard.
By chance I acquired a neck like a horse and feet like an ox
And a head suitable for a hump-back camel,
And I take on the color of everything I see.

Click to show riddle solution?
On the chameleon and camelopard, or giraffe


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 45: Fusum

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

In saltu nascor ramosa fronde virescens,
Sed fortuna meum mutaverat ordine fatum,
Dum veho per collum teretem vertigine molam:
Tam longa nullus zona praecingitur heros.
Per me fata virum dicunt decernere Parcas;
Ex quo conficitur regalis stragula pepli.
Frigora dura viros sternant, ni forte resistam.

Translation:

In a forest was I born, verdant on a branching bough, 
But fortune changed my fate as is the way,
Because I transport thread, spinning with my rounded neck:
For no hero is girded with as long a belt.
Through me, they say, the Parcae determine the fates of men;
From this is prepared the royal covering of a cloak.
Harsh cold would cast men down if I did not remain strong.

Click to show riddle solution?
Spindle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 45: Rosa

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Purpura sum terrae, pulcro perfusa colore;
Saeptaque, ne violer, telis defendor acutis.
O felix, longo si possim vivere fato!

Translation:

I am crimson in the earth, imbued with a beautiful colour;
And enclosed, so that I may not be violated, I am defended by sharp points.
O happy, if I were able to live out a long fate!

Click to show riddle solution?
Rose


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: colore > rubore


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 45: De terra

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 45: De terra

“Body and earth” might sound like the name of a yoga retreat or a shower-gel brand, but it is also the theme of this excellently bizarre riddle!

The opening two lines of the riddle depict common agricultural processes as violent and disgusting acts. Line one provides the image of an os… patens (“open mouth”) that is often tunditur ictu (“beaten, stabbed”)—this alludes to the furrow of a field, which is frequently cut up by the plough. This is, in a sense, the “other side” of Exeter Riddle 21, which describes the plough as an orþoncpil (“a skilful spear”). Line 2 then shifts abruptly to the main theme of the riddle—food! The idea of “returning” food that one has already eaten has been chosen to suggest vomiting or defecating. Moreover, the earth tells us sumpsero lambens (literally “I have licked up”) the food, which adds to the somewhat icky feeling of these two lines. However, this all refers to the crops that the earth “returns” from the seeds that it was “fed.”

Lines 3 and 4 set up the apparent paradox of a creature that is and is not hungry and thirsty at the same time. On the one hand, the riddle creature literally feels “neither hunger nor thirst” (nulla…fames… sitimque… nullam), nor indeed any other emotion. On the other, its praecordia (“belly, heart”) always remains ieiuna, an adjective that can mean “barren” or “dry,” as well as “hungry” or “thirsty.”

Field
“A recently ploughed field, viewed from behind a hedge. Photograph by the author (Neville Mogford).


The riddle then shifts the focus from the earth’s hunger to ours. Keen gardeners will know that different soil types can give different tastes to crops. The riddler knew this too, and they tell us that the creature adds miros sapores (“amazing tastes”) to food. The riddle then closes with another apparent paradox that plays on two senses of “cold body” (gelidum… corpus)—a dead body that lives forever. Perhaps the writer also wants us to compare the human body, which the earth decomposes, to the earth’s enduring body. As we so often find with the Bern riddles, this also looks back to the previous riddle, No. 44, which describes an oyster that endures the cold waters of winter.

In my opinion, Riddle 45 is a very clever little riddle. It takes a loose and vague association between the soil and the human body, and then it runs off with it to all kinds of fantastic places. It certainly manages to cover a lot of ground in six lines!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 21
Bern Riddle 44: De margarita

Bern Riddle 46: De malleo

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 46: De malleo
Original text:
Una mihi toto cervix pro corpore constat,
Et duo libenter nascuntur capita collo.
Versa mihi pedum vice dum capita currunt,
Lenes reddo vias, calle quas tero frequenti.
Nullus mihi comam tondet nec pectine versat:
Vertice nitenti plures per oscula gaudent.
Translation:
My whole body is one neck,
and two heads grow happily from this neck.
When my heads are upside down and travel by foot,
I make smooth roads, which I rub into a well-used path.
No one cuts my hair, nor do they comb it:
Many are pleased by the kisses from my shining top.
Click to show riddle solution?
Hammer


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 753.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 592.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 46: De leopardo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Saeva mihi genitrix atroxque est leaena decreta
Crudelisque pater pardus, pardaeque maritus.
Hinc velox, ferus; hinc trux atque robustus et audax.
Nascitur ex ipsis coniunctum nomen habendo.

Translation:

To me was decreed a raging mother, a fierce and lewd lioness, (1) 
And a cruel panther father, mate of the pantheress.
From one am I swift and wild; from one am I harsh, strong, and bold.
My name arises from conjoining them.

Click to show riddle solution?
On the leopard


Notes:

(1) I use multiple adjectives here to render the pun inherent in the Latin lena: lena is slang for a lascivious woman, and the very similar leaena means “lioness.” To preserve the joke, I was going to translate it as “cougar,” but the riddle hinges on the idea that the name of a “leo-pard” derives from both its parents, so it was crucial to keep the element of “lion.”



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 46: Urtica

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Torqueo torquentes, sed nullum torqueo sponte
Laedere nec quemquam volo, ni prius ipse reatum
Contrahat et viridem studeat decerpere caulem.
Fervida mox hominis turgescunt membra nocentis:
Vindico sic noxam stimulisque ulciscor acutis.

Translation:

I torture my torturers, but I torture no one happily,
Nor do I wish to hurt anyone, unless he commit offence
First and desire to pluck my green stem. 
The limbs of the harm-doing man immediately grow hot and swollen:
Thus I avenge my injury and take revenge with my sharp stings.

Click to show riddle solution?
Nettle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 46: Viola

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Magna quidem non sum, sed inest mihi maxima virtus:
Spiritus est magnus, quamvis sim corpore parvo;
Nec mihi germen habet noxam nec culpa ruborem.

Translation:

I am certainly not big, but there is the greatest strength in me:
My aroma is great, although I am small in body;
My sprout does not cause harm and guilt does not make me blush.

Click to show riddle solution?
Violet


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 46: De malleo

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 01 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 46: De malleo

This banging riddle uses all kinds of fantastic disguises to describe a very common tool. Several manuscripts mistakenly describe it as a riddle about a pestle (De pistillo), probably because of its similarity to two riddles by Symphosius (Nos. 86 and 87), an unknown writer who wrote 100 influential riddles at some point between the third and fifth centuries. The Bern Riddler was very familiar with them; here he cleverly combines motifs from Symphosius’ riddles on the hammer and the pestle to create an entirely new one. Fellow riddle-lovers, it’s Hammer Time!


The riddle begins by depicting the hammer as if it were a kind of monster, telling us that “My whole body is one neck.” This description borrows heavily from Symphosius’ riddle on the pestle, which tells us that una mihi cervix, capitum sed forma duorum (“I have one head but the appearance of two”). Line 2 goes on to reveal that this giant-necked creature also has two heads—my mental image is of some kind of Pokemon!

Hammer2
“An early medieval hammer head found near Bambury, Oxfordshire. Photograph from The Portable Antiquities Scheme (licence: CC BY 2.0)”


Lines 3 and 4 are difficult. They borrow the idea of head becoming feet from Symphosius’ pestle riddle, which explains that pro pedibus caput est (“there is a head instead of feet”). However, it took me a long time to work out what was going on, and even longer to figure out how to translate it into idiomatic Modern English. Then it hit me that riddle was not referring to hitting at all, but to splitting, gouging or chiselling. Just like today, hand tools in early medieval Europe came in all kinds of shapes designed for all kinds of specialised tasks and trades. Presumably, one of the two heads of our hammer is an adze, chisel, or claw, which is used “upside down” or “the other way around” (vice versa) to create lenes vias (“smooth roads”) in wood, stone, or metal. In this respect, the riddle also has something in common with other riddles that describe tools that create “paths,” such as ploughs (for example, Exeter Riddle 21) and pens (for example, Bern Riddle 51).

The final two lines depart from Symphosius to give us the rather brilliant description of the hammer face as a bald man who has no use for haircuts or combs. The hammer-blows that his “shining top” (vertex nitens) gives out are depicted as kisses, which are pleasing to those craftspeople who use it. This metaphor strikes me as an extremely playful one, which draws upon other Bern riddles involving kisses (5, 6, 35, and 42) and hair (15, 18, 20, 34), and which makes this riddle very memorable. In my humble opinion, the riddler really hit the nail on the head with this one!

Notes:

References and Suggested Reading:

Sources for classical and medieval hammers include:

Ulrich, Roger Bradley. Roman Woodworking. New Haven: Yale University Press, 2007. Pages 13-58.

Hinton, David A. & White, Robert. "A Smith's Hoard from Tattershall Thorpe. Lincolnshire: A Synopsis.” Anglo-Saxon England, Volume 22 (1993). Pages 147-66.

Hinton, David A, et alii. A Smith in Lindsey: The Anglo-Saxon Grave at Tattershall Thorpe. London: Routledge, 2017.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 5: De mensa
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 15: De palma
Bern Riddle 18: De scopa
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 42: De glacie

Bern Riddle 47: De cochlea

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 47: De cochlea
Original text:
Aspera, dum nascor, cute producor a matre
Et adulta crescens leni circumdor amictu.
Sonitum intacta magnum de ventre produco
Et corrupta tacens vocem non profero ullam.
Nullus in amore certo me diligit unquam,
Nudam nisi tangat vestemque tulerit omnem.
Translation:
I am born from my mother with hard skin,
and as a growing adult, I am surrounded by a soft cloak.
Intact, I make a great noise from my belly,
and when damaged, I am silent and I produce no voice.
No one ever truly loves me
unless they touch me when I am naked, having taken away all my clothing.
Click to show riddle solution?
Sea-snail


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 753.

The putative title ("De cochlea") is taken from Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 593.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 47: De scitali serpente

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Aspera orbiculis tergo scutalibus hirtis
Dorsa stupescentes trucidare solesco venenis.
Quos celeres cursu non coepi, capto colore.
Fervida natura, pressis hiemeque pruinis
Exuvias positura meas, brumalia calcans
Frigora. Continuis lucrabor nomina notis.

Translation:

I am accustomed to slaying with poisons those astonished 
At my uneven back, with its rough, shield-shaped disks at the rear.
Those fast ones I could not lay hold of in their passage, I catch with colour.
In winter, when frost closes in, I—hot by nature—
Will molt my skin, trampling on the wintry
Cold. I get my names from my continuous markings.

Click to show riddle solution?
On the scytale serpent


Tags: riddles  latin  Eusebius