RIDDLE POSTS BY TAG: 'ALDHELM'

Aldhelm Riddle 50: Myrifyllon

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Prorsus Achivorum lingua pariterque Latina
Mille vocor viridi folium de cespite natum.
Idcirco decies centenum nomen habebo,
Cauliculis florens quoniam sic nulla frutescit
Herba per innumeros telluris limite sulcos.

Translation:

In the language of the Greeks and likewise in Latin 
I am straightforwardly called “thousand-leaf,” born from the green field. 
For this reason I shall have my hundred-fold name ten times,
Since, blooming on its stalk, no plant shoots up on a path thus
Among the innumerable furrows of the earth.

Click to show riddle solution?
Milfoil


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 51: Eliotropus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Sponte mea nascor fecundo cespite vernans;
Fulgida de croceo flavescunt culmina flore.
Occiduo claudor, sic orto sole patesco:
Unde prudentes posuerunt nomina Graeci.

Translation:

I am born in a fertile field, flourishing of my own accord;
The shining peaks grow yellow with golden blossom.
When the sun is in the west I am closed, and by the same token I open at sunrise:
Whence the wise Greeks set my name. 

Click to show riddle solution?
Heliotrope


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 52: Candela

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Materia duplici palmis plasmabar apertis.
Interiora mihi candescunt: viscera lino
Seu certe gracili iunco spoliata nitescunt;
Sed nunc exterius flavescunt corpora flore,
Quae flammasque focosque laremque vomentia fundunt,
Et crebro lacrimae stillant de frontibus udae.
Sic tamen horrendas noctis repello latebras;
Reliquias cinerum mox viscera tosta relinquunt.

Translation:

I was molded from two-fold material by open hands.
My interior gleams: my innards, stripped
From flax or indeed the slender rush, shine;
But now my body shines golden, like a flower, on the outside,
Which—giving off fire and flames and light—melts down,
And wet teardrops drip frequently from my brow.
Nevertheless, thus do I repel night’s horrible refuges;
My toasted innards soon leave the remains of ash. 

Click to show riddle solution?
Candle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 53: Arcturus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Sidereis stipor turmis in vertice mundi:
Esseda famoso gesto cognomina vulgo;
In giro volvens iugiter non vergo deorsum,
Cetera ceu properant caelorum lumina ponto.
Hac gaza ditor, quoniam sum proximus axi,
Qui Ripheis Scithiae praelatus montibus errat,
Vergilias numeris aequans in arce polorum;
Pars cuius inferior Stigia Letheaque palude
Fertur et inferni manibus succumbere nigris.

Translation:

At the top of the world I am surrounded by starry crowds;
I have the name “esseda” (chariot) in common speech; 
Turning perpetually in my orbit, I do not incline downwards 
Like the others stars of the heavens do when they rush to the sea. 
I am enriched by this wealth for I am near the pole,
Which wanders, visible, around the Riphaean mountains of Scythia. 
I equal in number the Pleiades at the crown of the sky,
The lower part of which is reported to sink down into the Stygian or Lethean 
Swamp and among the black spirits of hell. 

Click to show riddle solution?
Arcturus, the star


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 54: Cocuma duplex

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Credere quis poterit tantis spectaeula causis
Temperet et fatis rerum contraria fata?
Ecce larem, laticem quoque gesto in viscere ventris,
Nec tamen undantes vincunt incendia limphae
Ignibus aut atris siccantur flumina fontis,
Foedera sed pacis sunt flammas inter et undas;
Malleus in primo memet formabat et incus.

Translation:

Who could believe the spectacle of such affairs
And who could govern fates that are contrary to things’ fates? 
Behold: I carry fire and also water inside my belly,
And yet the surging waters do not conquer the fires
Nor are the water’s streams dried out by the dark flames.
Instead there are peace pacts between the flames and waves;
A hammer and anvil formed me to begin with.

Click to show riddle solution?
Double pot


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 55: Crismal

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Alma domus veneror divino munere plena,
Valvas sed nullus reserat nec limina pandit,
Culmina ni fuerint aulis sublata quaternis,
Et licet exterius rutilent de corpore gemmae,
Aurea dum fulvis flavescit bulla metallis,
Sed tamen uberius ditantur viscera crassa
Intus, qua species flagrat pulcherrima Christi:
Candida sanctarum sic floret gloria rerum,
Nec trabis in templo, surgunt nec tecta columnis.

Translation:

I am honoured as a holy house, filled with a divine gift,
But none unlock my doors or cross my doorway   
If the roofs are not removed from my four rooms,
And although jewels shine on the outside of my body,
While a golden boss shines with its yellow metal, 
My substantial innards are even more abundantly enriched
Within, where the most beautiful vision of Christ blazes:
Thus blooms the shining glory of holy things:
In the church, the roofs do not rise from rafters or columns.

Click to show riddle solution?
Chrismal


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 56: Castor

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Hospes praeruptis habitans in margine ripis
Non sum torpescens, oris sed belliger armis,
Quin potius duro vitam sustento labore
Grossaque prosternens mox ligna securibus uncis;
Humidus in fundo, tranat qua piscis, aquoso
Saepe caput proprium tingens in gurgite mergo.
Vulnera fibrarum necnon et lurida tabo
Membra medens pestemque luemque resolvo necantem;
Libris corrosis et cortice vescor amara.

Translation:

A guest living on the edge of steep banks,
I am not sluggish, but am instead a warrior with weapon-teeth;
Moreover, I maintain my life with hard work
And fell large forests directly with these curved axes;
To the watery bottom through which swims the wet fish 
Often I, dipping, plunge my own head in the waters.
Healing internal wounds as well as limbs stinking 
With gore, I destroy both disease and deadly plague;
I am fed on gnawed bark and bitter rind.

Click to show riddle solution?
Beaver


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 57: Aquila

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

“Armiger infausti Iovis et raptor Ganimidis”
Quamquam pellaces cantarent carmine vates,
Non fueram praepes, quo fertur Dardana proles,
Sed magis in summis cicnos agitabo fugaces
Arsantesque grues proturbo sub aetheris axe.
Corpora dum senio corrumpit fessa vetustas,
Fontibus in liquidis mergentis membra madescunt;
Post haec restauror praeclaro lumine Phoebi.

Translation:

“The esquire of unfortunate Jove and abductor of Ganymede” 
Deceitful poets may sing of me in their verses,
But I was not that bird by which the Trojan youth was brought,
Rather, I chase fleeing swans high in the air 
And I drive away rattling cranes beneath the pole of the heavens.
While weary old age destroys my body with decline,
My limbs grow wet, dipped into liquid streams;
After this I am restored by the brilliant light of Phoebus.

Click to show riddle solution?
Eagle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 58: Vesper sidus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Tempore de primo noctis mihi nomen adhaesit,
Occiduas mundi complector cardine partes;
Oceano Titan dum corpus tinxerit almum
Et polus in glaucis relabens volvitur undis,
Tum sequor, in vitreis recondens lumina campis
Et fortunatus, subito ni tollar ab aethra,
Ut furvas lumen noctis depelleret umbras.

Translation:

My name sticks because of the early time of night,
When I encircle the western parts at the axis of the world;
While Titan immerses his nourishing body in the ocean,
And the sky, sliding down, is revolved into the grey waves,
Then I follow, hiding my lights in the glassy plains,
And I am fortunate that I am not suddenly removed from the skies,
So that my light may dispel the night’s dark shadows.

Click to show riddle solution?
Evening Star


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 59: Penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Me dudum genuit candens onocrotalus albam,
Gutture qui patulo sorbet de gurgite limphas.
Pergo per albentes directo tramite campos
Candentique viae vestigia caerula linquo,
Lucida nigratis fuscans anfractibus arva.
Nec satis est unum per campos pandere callem,
Semita quin potius milleno tramite tendit,
Quae non errantes ad caeli culmina vexit.

Translation:

The bright pelican begot me, white, a short time ago,
(The bird) who drinks waters from the sea with its throat wide open.
I go through whitened fields on a straight path
And leave dark traces on the gleaming road,
Darkening the shining earth with blackened twists and turns.
It is not enough to open one path through the fields,
Rather, the path stretches out in a thousand routes
And takes those who do not err from it to the summits of heaven.

Click to show riddle solution?
Quill Pen


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 60: Monocerus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Collibus in celsis saevi discrimina Martis,
Quamvis venator frustra latrante moloso
Garriat arcister contorquens spicula ferri,
Nil vereor, magnis sed fretus viribus altos
Belliger impugnans elefantes vulnere sterno.
Heu! fortuna ferox, quae me sic arte fefellit,
Dum trucido grandes et virgine vincor inermi!
Nam gremium pandens mox pulchra puerpera prendit
Et voti compos celsam deducit ad urbem.
Indidit ex cornu nomen mihi lingua Pelasga;
Sic itidem propria dixerunt voce Latini.

Translation:

Not at all do I fear the hazards of furious Mars,
Although the hunter with the dog barking in vain
Should chatter, the archer brandishing iron-tipped arrows, 
On the lofty hills; rather, equipped with great strength, 
I, an aggressive warrior, fell elephants with a blow.
Alas! Savage Fortune, who tricked me thus with guile,
For I slaughter great things and am overcome by a harmless virgin!
For, revealing her bosom, the beautiful woman catches me immediately 
And, with her wish fulfilled, leads me to the city.
The Greek language gave my name from my horn;
Thus do the Latins speak likewise in their tongue.

Click to show riddle solution?
Unicorn


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 61: Pugio

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De terrae gremiis formabar primitus arte;
Materia trucibus processit cetera tauris
Aut potius putidis constat fabricata capellis.
Per me multorum clauduntur lumina leto,
Qui domini nudus nitor defendere vitam.
Nam domus est constructa mihi de tergore secto
Necnon et tabulis, quas findunt stipite, rasis.

Translation:

I was first formed with skill from the earth’s bosom;
The other material came from savage bulls
Or perhaps stands constructed from disgusting goats.
The eyes of many are closed in death through me,
Who, naked, endeavours to defend the life of my lord.
For my house is constructed from parcelled-out skin
As well as scraped wood, which they cut from a tree trunk.

Click to show riddle solution?
Dagger


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 62: Famfaluca

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De madido nascor rorantibus aethere guttis
Turgida concrescens liquido de flumine lapsu,
Sed me nulla valet manus udo gurgite nantem
Tangere, ni statim rumpantur viscera tactu
Et fragilis tenues flatus discedat in auras.
Ante catervatim per limphas duco cohortes,
Dum plures ortu comites potiuntur eodem.

Translation:

I am born from drops drizzling from the wet sky,
Growing inflated in the waterfall in the river,
But no hand can touch me, swimming in the watery
Stream, or else my insides should rupture immediately on touch
And my fragile breath vanish into thin air.
I lead cohorts in companies through the waters from the front,
For my many companions have the same origin. 

Click to show riddle solution?
Bubble


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 63: Corbus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Dum genus humanum truculenta fluenta necarent
Et nova mortales multarent aequora cunctos
Exceptis raris, gignunt qui semina saecli,
Primus viventum perdebam foedera iuris
Imperio patris contemnens subdere colla;
Unde puto dudum versu dixisse poetam:
“Abluit in terris, quidquid deliquit in undis.”
Nam sobolem numquam dapibus saturabo ciborum,
Ni prius in pulpis plumas nigrescere cernam.
Littera tollatur: post haec sine prole manebo.

Translation:

While stormy floods drowned the race of men
And new waters punished all mortals
With rare exceptions, who beget the seeds of the world,
I, first among the living, forfeited the covenants of law,
Refusing to subject my neck to the father’s command;
Whence I think the poet said long ago in verse:
'It washed away on earth what it did, transgressing, in the waves.'
For I shall never stuff my offspring with feasts of food,
Unless first I spot their feathers growing black in the flesh.
Let a letter be removed: after which I shall remain without progeny.

Click to show riddle solution?
Raven


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 64: Columba

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Cum Deus infandas iam plecteret aequore noxas
Ablueretque simul scelerum contagia limphis,
Prima praecepti complevi iussa parentis
Portendens fructu terris venisse salutem.
Mitia quapropter semper praecordia gesto
Et felix praepes nigro sine felle manebo.

Translation:

When God then punished unspeakable offences with the sea
And at the same time washed away the contagions of sins with waters,
I fulfilled the first decrees of the parent’s command,
Indicating with fruit that well-being had come to the earth.
On this account I always have a gentle heart
And I shall remain a happy bird without black bile. 

Click to show riddle solution?
Dove


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 65: Muriceps

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Fida satis custos conservans pervigil aedes
Noctibus in furvis caecas lustrabo latebras
Atris haud perdens oculorum lumen in antris.
Furibus invisis, vastant qui farris acervos,
Insidiis tacite dispono scandala mortis.
Et vaga venatrix rimabor lustra ferarum,
Nec volo cum canibus turmas agitare fugaces,
Qui mihi latrantes crudelia bella ciebunt.
Gens exosa mihi tradebat nomen habendum.

Translation:

A sufficiently dependable protector, ever-vigilant, guarding the house,
I roam shadowy recesses on black nights,
By no means losing the light of my eyes in dark caves.
For the unseen thieves, who ravage the treasures of grain,
I quietly set traps of deadly snares.
And I, a roving huntress, search out the lairs of wild animals,
But I do not wish to stir up fierce throngs with dogs,
Who, barking at me, provoke merciless battles.
A race hateful to me bestowed the name I was to have.

Click to show riddle solution?
Cat


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 66: Mola

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Nos sumus aequales communi sorte sorores,
Quae damus ex nostro cunctis alimenta labore.
Par labor ambarum, dispar fortuna duarum;
Altera nam cursat, quod numquam altera gessit;
Nec tamen invidiae stimulis agitamur acerbis:
Utraque, quod mandit, quod ruminat ore patenti,
Comminuens reddit famulans sine fraude maligna.

Translation:

We are sisters, equals in our common fate,
Who give from our work food to all.
The work of both is equal, the fortune of us both unequal;
For one is in motion, which the other never is;
Nor are we yet vexed by the bitter stings of envy:
Whatever each one of us eats, chews with open mouth,
Crushing, it then returns, making it serviceable, without wicked fraud. 

Click to show riddle solution?
Millstone


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 67: Cribellus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Sicca pruinosam crebris effundo fenestris
Candentemque nivem iactans de viscere furvo;
Et tamen omnis amat, quamvis sit frigida, nimbo
Densior et nebulis late spargatur in aula.
Qua sine mortales grassantur funere leti
(Sic animae pariter pereunt, dum vita fatescit)
Et qua ditati contemnunt limina Ditis.
Liquitur in prunis numquam torrentibus haec nix,
Sed, mirum dictu, magis indurescit ad ignem.

Translation:

Dry, I pour out through many windows a frosty
And shining snow, casting it out from my dark insides;
And yet everyone loves it, although it is cold, thicker
Than cloud and mists, and sprinkled broadly through the hall.
Without it, mortals are vexed by ruin’s death
(Thus do spirits perish equally, when life grows tired)
And enriched by it, they disdain the threshold of Dis.
This snow never melts on burning coals, 
But, miraculous to say, it hardens more in the flame. 

Click to show riddle solution?
Sieve


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 68: Salpix

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Sum cava, bellantum crepitu quae corda ciebo,
Vocibus horrendis stimulans in bella cohortes.
Idcirco reboans tanto clamore resulto,
Quod nulla interius obtundant viscera vocem;
Spiritus in toto sed regnant corpore flabra.
Garrula me poterit numquam superare cicada
Aut arguta simul cantans luscinia ruscis,
Quam lingua propria dicunt acalantida Graeci.

Translation:

I am hollow, with my noise I shall rouse the hearts of warriors,
Spurring cohorts into battle with my dreadful notes.
Therefore, resounding with such a clamour I emit
Because no innards inside me deafen my voice; 
But the gusts of wind exercise power in my whole body.
A chirping cricket will never be able to surpass me,
Nor the lively nightingale, singing at the same time in the broom,
The bird that the Greeks in their own language call 'acalanthis'.

Click to show riddle solution?
Trumpet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 69: Taxus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Semper habens virides frondenti in corpore crines
Tempore non ullo viduabor tegmine spisso,
Circius et Boreas quamvis et flamina Chauri
Viribus horrendis studeant deglobere frontem;
Sed me pestiferam fecerunt fata reorum,
Cumque venenatus glescit de corpore stipes,
Lurcones rabidi quem carpunt rictibus oris,
Occido mandentum mox plura cadavera leto.

Translation:

Always having green foliage on my leafy body,
At no time am I deprived of a thick covering,
Although Circus and Boreas and Chaurus’ gusts 
Devote themselves to peeling off my covering with horrible force;
But the fates of things made me pestilential:
Whenever a poisonous branch grows from my body
Which frenzied gluttons consume with gaping mouths,
I immediately kill dead the chewers’ many corpses. 

Click to show riddle solution?
Yew-Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 70: Tortella

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De terris orior candenti corpore pelta
Et nive fecunda, Vulcani torre rigescens,
Carior et multo quam cetera scuta duelli;
Nec tamen in medio clipei stat ferreus umbo.
Me sine quid prodest dirorum parma virorum?
Vix artus animaeque carerent tramite mortis,
Ni forsan validis refrager viribus Orco.

Translation:

From the earth am I born, crescent-shield-shaped with a shining body
And fertile snow, hardening in Vulcan’s heat,
Yet I am much more precious than other war-shields;
And there is nevertheless no iron boss in the middle of this shield.
Without me what good is a shield for fearful warriors? 
Limbs and souls would barely be separated from death’s track 
If I did not resist Hades with worthy strength.

Click to show riddle solution?
Loaf of Bread


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 71: Piscis

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Me pedibus manibusque simul fraudaverat almus
Arbiter, immensum primo dum pangeret orbem.
Fulcior haud volitans veloci praepetis ala
Spiritus alterno vegitat nec corpora flatu.
Quamvis in caelis convexa cacumina cernam,
Non tamen undosi contemno marmora ponti.

Translation:

The blessed creator withheld feet and hands from me
At the same time, when he first arranged the immense world. 
I am not supported, flying, by a bird’s swift wing
And breath in alternating blows does not strengthen my body.
Although I discern vaulted summits in the heavens,
I nevertheless do not disdain the marbly surface of the surging sea.

Click to show riddle solution?
Fish


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 72: Colosus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Omnia membra mihi plasmavit corporis auctor,
Nec tamen ex isdem membrorum munia sumpsi,
Pergere nec plantis oculis nec cernere possum,
Quamquam nunc patulae constent sub fronte fenestrae.
Nullus anhelanti procedit viscere flatus
Spicula nec geminis nitor torquere lacertis.
Heu! frustra factor confinxit corpus inorme,
Totis membrorum dum frauder sensibus intus.

Translation:

My body’s maker shaped all my limbs,
And yet with them I do not benefit from the functions of limbs,
I am neither able to walk on feet or see with eyes,
Although wide-open windows stand now below my brow.
No breath comes from my panting insides
Nor do I endeavour to hurl weapons with both arms.
Alas! My creator fashioned this enormous body in vain,
For inside I am cheated of all feeling in my limbs.

Click to show riddle solution?
Colossus


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 73: Fons

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Per cava telluris clam serpo celerrimus antra
Flexos venarum girans anfractibus orbes;
Cum caream vita sensu quoque funditus expers,
Quis numerus capiat vel quis laterculus aequet,
Vita viventum generem quot milia partu?
His neque per caelum rutilantis sidera sperae
Fluctivagi ponti nec compensantur harenae.

Translation:

Through empty hollows of the earth I spread, secretly and very quickly,
Following the winding circuits of its channels around the bend;
Though I lack life and am also totally without sensation,
What number could capture or what calculation get at 
How many thousands of living things I bring to life through birth? 
Neither the stars of the glowing sphere of heaven 
Nor the sands of the stormy sea are equivalent to these.

Click to show riddle solution?
Fountain


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Aldhelm Riddle 74: Fundibalum

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Glauca seges lini vernans ex aequore campi
Et tergus mihi tradebant primordia fati.
Bina mihi constant torto retinacula filo,
Ex quibus immensum trucidabam mole tirannum,
Cum cuperent olim gentis saevire falanges.
Plus amo cum tereti bellum decernere saxo
Quam duris pugnans ferrata cuspide contis.
Tres digiti totum versant super ardua corpus;
Erro caput circa tenues et tendor in auras.

Translation:

The brilliant crop of flax blooming from the field’s plain
And animal hide gave me the origins of my fate.
I have a double band of twined cord,
With a rock from these I slew a great tyrant
When at that time phalanxes of Gentiles wished to attack.
I would rather determine a battle with a polished stone
Than fight with hard spears with iron points.
Three fingers drive my whole body into the heights;
I circle around the head and am stretched into thin air. 

Click to show riddle solution?
Sling


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm